Traduction

décembre, 2012

  • 28 décembre

    Quelques traductions de jeux rétros

    Le japonais est une langue sûrement sympathique, mais il faut avouer que les jeux entièrement en japonais sont un peu difficiles à cerner quant au scénario. Mais certains fans se font un plaisir de fournir des patchs permettant la traduction de jeux rétros. C’est le cas du RPG Arabian Night sorti en 1996 sur Super Famicom et qui ne connu bien évidemment pas de version traduite. Une traduction anglaise est sortie récemment grâce au groupe Au-ro-ra.net. Le fichier de type ips est disponible en cliquant ICI.   Autres jeux traduits eux en français sont CrossFire et Fantasy Zone I & II. C’est le site spécialisé dans la traduction de jeux anciens qui le signale: TRAF. Cliquez ICI pour accéder au site distribuant les patchs de traduction. Elpianistero Source: RetroCollect et MO5.com

septembre, 2012

  • 28 septembre

    Ys IV: The Dawn of Ys est enfin dispo en anglais pour la PC-Engine

    Cela faisait 8 ans que le projet avancé petit à petit. Mais c’est maintenant chose faite: la version de la Nec PC-Engine de Ys IV est maintenant disponible en anglais. Pour mieux vous en rendre comptes de la qualité des doublage audio, une vidéo est consultable en cliquant ICI. Pour télécharger le patch, rendez-vous sur le forum de PCengineFX.com en cliquant ICI. Elpianistero

  • 24 septembre

    Energy Breaker traduit en anglais

    Energy Breaker est un tactical RPG japonais sorti en 1996 sur Super Famicom. N’ayant jamais était édité en dehors de l’archipel nippone, le jeu n’est pas très connu en occident. Une équipe vient donc de sortir un patch pour rendre le jeu compréhensible en anglais. Pour télécharger le patch, cliquez ICI. Vous pouvez d’ailleurs consulter une vidéo en cliquant ICI pour vous rendre compte du jeu traduit. Elpianistero Source: RetroCollect

août, 2012

  • 6 août

    SD gundam traduit en anglais sur Virtual Boy

    Avant, avec SD Gundam sur Virtual Boy, votre cerveau subissait deux attaques frontales: la 3D de la (trans)portable de Nitendo, et les kanjis japonais. Jouer à SD Gundam est donc maintenant retiré des facteurs de risque à l’anévrisme, car les deux frères Stevens ont fourni un patch permettant de jouer au jeu en anglais. Maintenant, il n’y a plus que la 3D à supporter, mais pas plus de 20 minutes pour éviter les migraines… Pour télécharger ce patch, cliquez ICI, et pour connaître les démarches à suivre, cliquez ICI. Elpianistero Source: Planet Virtual Boy

juin, 2012

  • 13 juin

    Ys IV: The Dawn of Ys en cours de traduction sur PC-Engine CD-Rom²

    Ys IV: The Dawn of Ys est peut être le meilleur épisode de la série de jeux d’aventure/action Ys. Le quatrième opus sorti uniquement au Japon a d’ailleurs connu un remake sur PC et PSP, disponible en anglais. Mais la version Nec sortie en 1993 est entièrement en japonais. Pour remédier à cela une équipe est en train de traduire le jeu entièrement en anglais que ce soit pour les textes, mais aussi les dialogues. Pour mieux vous rendre compte du travaille de doublage en anglais, deux vidéos sont consultables en cliquant ICI et LA. Elpianistero Source: Forum PCEngineFX.com

  • 9 juin

    Jesus Kyōfu no Bio Monster sur Famicom disponible en anglais

    La Famicom a connu bon nombre de jeux d’aventure textuelle. Des écrans fixent étaient racontés avec une pléthore de texte. Si vous ne comprenez pas le japonais, il vous était  impossible de jouer à ce genre de jeu. Jesus Kyōfu no Bio Monster est sorti en 1987 sur Famicom, et vient d’être traduit en anglais par RomHacking. Dans ce jeu, vous devrait aller dénicher en 2061 un monstre nommé Jesus qui se cache dans la comète de Halley… Pour télécharger le patch, cliquez ICI. Une vidéo du jeu traduit est consultable en cliquant ICI. Elpianistero Source: AllGamers, le site qui attend 76 ans

mai, 2012

  • 21 mai

    Akira sur Nes traduit en anglais

    Le film Akira sorti en 1988 a connu une adaptation sur Nes. Ce jeu d’aventure textuel est sorti au Japon exclusivement, et est injouable pour quelqu’un qui ne comprend pas un mot de japonais. Mais l’équipe de Dank-Trans vient de fournir un patch pour traduire le jeu, et ainsi profiter de l’aventure inspirée de la saga Akira. Pour télécharger ce patch, cliquez ICI. Elpianistero Source: TRAF (bien entendu!)

  • 15 mai

    Kingyo chūihō! Tobidase! Game gakuen, jeu Super Famicom, traduit en français!

    Kingyo chūihō! Tobidase! Game gakuen fait parti de ces jeux que seulement les japonnais ont pu avoir sur leur console Super Famicom dans les années 90. Ce party game n’est jamais sorti du territoire nippon, et c’est avec surprise de pouvoir enfin faire ce jeu en français grâce au traducteur Hiei- et neige. Dans ce jeu, vous jouez le rôle d’étudiant qui en 3 ans doivent avoir leur diplôme. Tout cela n’est que prétexte à jouer à plusieurs épreuves. A noter que Kingyo chūihō! Tobidase! Game gakuen est jouable à trois. Pour télécharger le patch pour traduire la rom japonaise, cliquez ICI pour aller sur le site officiel de TRAF. Elpianistero Source: TRAF  

avril, 2012

  • 25 avril

    Quelques jeux Nes traduits en français

    La traduction en français de jeu n’ayant jamais été localisé en France permet enfin de profiter pleinement de petites perles. Les RPG représentent souvent le style de jeu dont les traductions sont le plus attendus. Cela a permis de jouer en français à des jeux comme Final Fantasy VI ou encore Chrono Trigger bien avant qu’il soit localisé en France. Mais les petits jeux méritent aussi leur patch, et c’est le cas de trois jeux Nes qui sont dorénavant entièrement en français grâce à Terminus Traduction: Solomon’s Keys 1 et 2, ainsi que Super Baloo (le shoot’em up). Pour télécharger les fichiers ips permettant de patcher les roms, cliquez ICI, LA et encore LA pour Solomon’s Keys 1 et 2, et Super Baloo respectivement. Elpianistero Source: TRAF